Tem
27
2022
--

43 bitti… (Zafer Yalçınpınar)

43 bitti. Uzay zaman olarak baktığımda -dünyayla birlikte- güneşin etrafındaki 43’üncü dönüşümü tamamlamışım.

Ne fark ettim bu hayattan:

1) Ailenizi sevin, sayın… Aileniz gerçek dostunuzdur.
2) Eşya olmayın, insan olmaya çalışın. “Duvar saatleri gibi ahmak ve kibirli” olmayın sakın…
3) Yaşamı anlamaya çalışın, anlam arayışınızdan hiçbir zaman vazgeçmeyin: Hakikat yolundaki kalb ve vicdan arayışınızdan hiçbir zaman ödün vermeyin.
4) Ölüm diye bir şey var, aklınızdan çıkarmayın.

Zafer Yalçınpınar
Temmuz 2022

Tem
26
2022
--

26 Julio


Küba Devrimi‘nin 26 Temmuz tarihli doğumgününü Julio Cortazár’ın “Buluşma” adlı metniyle selâmlıyoruz: https://bit.ly/cortazarbulusma


Tem
25
2022
--

Temmuz 2022 Fotoğrafları


“Bodrum, Bostancı, Suadiye, Kalamış, Moda…”
Zafer Yalçınpınar, Temmuz 2022

Tüm fotoğraflar:
https://zaferyalcinpinar.tumblr.com

Tem
12
2022
--

Haklılığın İnadı Cemiyeti


Türk Şiiri’nin zirvesi Ece Ayhan‘dır.
12 Temmuz 2022: Ece Ayhan’ın vefatının 20. yılındayız.
Kötülük Dayanışması’na karşı Haklılığın İnadı Cemiyeti’ni kurduk…
Maksadımız çok eski ve açık aslında:
“Tarihe bakarsanız anlarsınız!”


Ece Ayhan Arşivi’nin İndeksi:
https://bit.ly/eceindeks

Ece Ayhan Web Sitesi:
https://zaferyalcinpinar.com/bakissiz.html


Written by in: Usta Beni Öldür! (AKSAK KOLAj) | Etiketler:
Tem
10
2022
--

Makedonca’da; “En Uzun Geceden” ve “En Kısa Gündüzden” (Zafer Yalçınpınar)

Makedonya’nın en köklü edebiyat, kültür ve sanat dergisi STREMEJ‘in Aralık 2021 tarihli nüshasında “en uzun geceden” ile “en kısa gündüzden” adlı şiirlerim Filiz Mehmetoğlu‘nun özel çevirisiyle Makedonca olarak yayımlanmıştı. Derginin ilkeleri gereği ilgili sayfaları ve çevirinin tam metnini altı aydır paylaşamamıştım. Sağolsun, STREMEJ’in editörü Gabriela Stojanoska-Stanoeska, bugün bana hediye olarak tam çeviri metinleri gönderdi. Filiz’e ve Gabriela’ya çok teşekkür ederim: Yabancı dile çevrilen ilk edebi metinlerimin Kiril alfabesiyle olması -İngilizce olmaması- beni sonsuz mutlu kılıyor. Bu iki eşlenik (ve kritik) şiirimin tam çeviri metinlerini aşağıda paylaşmaktan gurur duyuyorum. (Zafer Yalçınpınar)


(En Uzun Geceden)
ОД НАЈДОЛГАТА НОЌ

Болката ја пушам
до моите ириси
под снегот,
зборовите закопани.

Што може да се направи
во дното на морето,
најголемите бродови
___закопани.

и ова искачување не е добро.

магнолијата се спрема за умирање,
сѐ ќе заврши ноќва.

во воздухот закачен чад
непопустливи дрвја
река раскажувајќи го животот
зборлив галеб
наутро!

морајќи,
моето небо го воспоставувам
со твојата
___линија
на работ на усните.
од најдолгата ноќ.


(En Kısa Gündüzden)
ОД НАЈКУСИОТ ДЕН

болката ја оставам
на небесните длабочини
над дрвјата,
зборовите одат.

како може
во планинскиот врв,
најголемите камења
__стојат.

не се лоши мерките на оној тунел.

се спремат птиците за раѓање,
утре наутро ќе почне сѐ.

во воздухот закачен облак
почвата закажена од живот
бесконечнa хоризонтна линија
крајот на една река
навечер!

морајќи,
своето ништо си го чувам
во твоите ириси
__со смрт
од најкусиот ден.

Zafer Yalçınpınar
STREMEJ Dergisi, Aralık 2021
Makedonca’ya Çeviren: Filiz Mehmetoğlu

Tem
10
2022
--

DÖRT ŞİİR (Muhammet Emre Durmuş)

(…)

Duvarlar ördük kanat açan güvercinlere.

Rafa kaldırdık kilitleri
Şafak aldırdık gecelere.

Sabahların üstünü tellerle ördük
Umudun ölümünü ellerimizle gördük

(…)


Muhammet Emre Durmuş‘tan dört şiirin tam metnine https://upas.evvel.org/?p=2052 adresinden ulaşabilirsiniz.

Written by in: Usta Beni Öldür! (AKSAK KOLAj) | Etiketler:
Tem
09
2022
--

Otoportre (Ceren Fındık)


Ceren Fındık‘ın “Otoportre” çalışmasının tam görüngüsüne
https://upas.evvel.org/?p=2058 adresinden ulaşabilirsiniz.

Written by in: Usta Beni Öldür! (AKSAK KOLAj) | Etiketler:

Powered by WordPress | Theme: Aeros 2.0 by TheBuckmaker.com