Ara
21
2023
--

ne yapılabilir denizin dibinde / en büyük gemiler gömülü / ve bu tırmanış iyi değil / en uzun geceden

En Uzun Geceden, Zafer Yalçınpınar
The Poet House, (pdf, 20 sayfa, 19 mb)



“En Uzun Geceden” adlı şiirle
birlikte üç etkin “yan okuma” yapılabilir:

/1/ Çizgi
/2/ Dudağının Kenarındaki Çizgi
/3/ En Kısa Gündüzden


Zafer Yalçınpınar‘ın tüm şiirleri ve şiir kitapları şu adresten ücretsiz olarak okunabiliyor: https://bit.ly/zypsiir

Written by Adabeyi in: Usta Beni Öldür! (AKSAK KOLAj) | Etiketler:
Tem
10
2022
--

Makedonca’da; “En Uzun Geceden” ve “En Kısa Gündüzden” (Zafer Yalçınpınar)

Makedonya’nın en köklü edebiyat, kültür ve sanat dergisi STREMEJ‘in Aralık 2021 tarihli nüshasında “en uzun geceden” ile “en kısa gündüzden” adlı şiirlerim Filiz Mehmetoğlu‘nun özel çevirisiyle Makedonca olarak yayımlanmıştı. Derginin ilkeleri gereği ilgili sayfaları ve çevirinin tam metnini altı aydır paylaşamamıştım. Sağolsun, STREMEJ’in editörü Gabriela Stojanoska-Stanoeska, bugün bana hediye olarak tam çeviri metinleri gönderdi. Filiz’e ve Gabriela’ya çok teşekkür ederim: Yabancı dile çevrilen ilk edebi metinlerimin Kiril alfabesiyle olması -İngilizce olmaması- beni sonsuz mutlu kılıyor. Bu iki eşlenik (ve kritik) şiirimin tam çeviri metinlerini aşağıda paylaşmaktan gurur duyuyorum. (Zafer Yalçınpınar)


(En Uzun Geceden)
ОД НАЈДОЛГАТА НОЌ

Болката ја пушам
до моите ириси
под снегот,
зборовите закопани.

Што може да се направи
во дното на морето,
најголемите бродови
___закопани.

и ова искачување не е добро.

магнолијата се спрема за умирање,
сѐ ќе заврши ноќва.

во воздухот закачен чад
непопустливи дрвја
река раскажувајќи го животот
зборлив галеб
наутро!

морајќи,
моето небо го воспоставувам
со твојата
___линија
на работ на усните.
од најдолгата ноќ.


(En Kısa Gündüzden)
ОД НАЈКУСИОТ ДЕН

болката ја оставам
на небесните длабочини
над дрвјата,
зборовите одат.

како може
во планинскиот врв,
најголемите камења
__стојат.

не се лоши мерките на оној тунел.

се спремат птиците за раѓање,
утре наутро ќе почне сѐ.

во воздухот закачен облак
почвата закажена од живот
бесконечнa хоризонтна линија
крајот на една река
навечер!

морајќи,
своето ништо си го чувам
во твоите ириси
__со смрт
од најкусиот ден.

Zafer Yalçınpınar
STREMEJ Dergisi, Aralık 2021
Makedonca’ya Çeviren: Filiz Mehmetoğlu

Nis
01
2021
--

1 YAŞINDA: “EN UZUN GECEDEN” (Zafer Yalçınpınar)


Tam metin -filigranlı- pdf sürümünü
görmek/indirmek için:
https://zaferyalcinpinar.com/enuzungeceden.pdf

The Poet House bünyesinde İsmail Sertaç Yılmaz‘la birlikte gerçekleştirdiğimiz En Uzun Geceden adlı proje eserimiz, Nisan 2020’nin ilk günlerinde yayımlanmıştı. Proje kapsamında sunduğu tasarımsal ve şiirsel katkılar ile gösterdiği özen için İsmail Sertaç Yılmaz’a çok teşekkür ediyorum. (Zafer Yalçınpınar)


Önemli Not: “En Uzun Geceden” adlı şiirle
birlikte üç etkin “yan okuma” yapılabilir:

/1/ Çizgi
/2/ Dudağının Kenarındaki Çizgi
/3/ En Kısa Gündüzden


Zafer Yalçınpınar‘ın yayımlanan tüm şiirlerini, şiir kitaplarını ve edebiyat çalışmalarını https://zaferyalcinpinar.info adresinden ücretsiz (pdf dosyası biçeminde) okuyabilirsiniz.


May
25
2020
--

Şiir Kitabı: EN UZUN GECEDEN (Zafer Yalçınpınar) – (tam metin // pdf)


En Uzun Geceden, Zafer Yalçınpınar
The Poet House, Mart 2020 (pdf, 20 sayfa, 19 mb)

Tam metin -filigranlı- pdf sürümünü
görmek/indirmek için:
https://zaferyalcinpinar.com/enuzungeceden.pdf


Mart 2020’de The Poet House bünyesinde İsmail Sertaç Yılmaz‘la birlikte gerçekleştirdiğimiz En Uzun Geceden adlı proje eserimizin tam/bütünsel biçemini filigranlı pdf dokümanı olarak https://zaferyalcinpinar.com/enuzungeceden.pdf adresinde inceleyebilirsiniz.

Heyecan verici bir haber de şu: En Uzun Geceden’in devamı niteliğinde olan Dudağının Kenarındaki Çizgi başlıklı eser için de İsmail Sertaç Yılmaz ile The Poet House bünyesinde tasarım/içerik çalışmalarımız devam ediyor. 2020’nin Haziran ayında Dudağının Kenarındaki Çizgi‘nin özel koleksiyon nüshaları da hazır olacak… Merakla bekleyiniz!

İşbu projeler kapsamında sunduğu tasarımsal ve şiirsel katkılar ile gösterdiği özen/anlayış için İsmail Sertaç Yılmaz’a çok teşekkür ediyorum.

Zafer Yalçınpınar
25 Mayıs 2020


Önemli Not: “En Uzun Geceden” adlı şiirle
birlikte üç etkin “yan okuma” yapılabilir:

/1/ Çizgi
/2/ Dudağının Kenarındaki Çizgi
/3/ En Kısa Gündüzden


Zafer Yalçınpınar‘ın yayımlanan tüm şiirlerini, şiir kitaplarını ve edebiyat çalışmalarını https://zaferyalcinpinar.info adresinden ücretsiz (pdf dosyası biçeminde) okuyabilirsiniz.

Nis
30
2020
--

En Uzun Geceden… Üvercinka Dergisi’nde…


Üvercinka Dergisi, Sayı: 66, Nisan 2020, s.17


okumak için:
https://zaferyalcinpinar.com/enuzungeceden.pdf


The Poet House bünyesinde İsmail Sertaç Yılmaz‘la birlikte gerçekleştirdiğimiz En Uzun Geceden adlı proje eserimiz yayımlandı. Proje kapsamında sunduğu tasarımsal ve siirsel katkılar ile gösterdiği özen için İsmail Sertaç Yılmaz’a çok teşekkür ediyorum. (Zafer Yalçınpınar)


Önemli Not: “En Uzun Geceden” adlı şiirle
birlikte üç etkin “yan okuma” yapılabilir:

/1/ Çizgi
/2/ Dudağının Kenarındaki Çizgi
/3/ En Kısa Gündüzden


Zafer Yalçınpınar‘ın yayımlanan tüm şiirlerini, şiir kitaplarını ve edebiyat çalışmalarını https://zaferyalcinpinar.info adresinden ücretsiz (pdf dosyası biçeminde) okuyabilirsiniz.

Oca
08
2020
--

En Uzun Geceden

acıyı çekiyorum
göz bebeklerime kadar
karın altında,
kelimeler gömülü.

ne yapılabilir
denizin dibinde,
en büyük gemiler
___________gömülü.

ve bu tırmanış iyi değil.

manolya ölmeye hazırlanıyor,
bitecek her şey bu gece.

havada asılı kalan duman
boyun eğmeyen ağaçlar
yaşamı anlatan ırmak
konuşkan martı
sabaha karşı!

mecburen,
kendi gökyüzümü kuruyorum
dudağının kenarındaki
_______________çizgiyle
en uzun geceden.

Zafer Yalçınpınar
Ocak 2020


Yalçınpınar’ın tüm şiirlerini ve şiir kitaplarını https://bit.ly/zypsiir adresinden okuyabilirsiniz.

Written by Adabeyi in: Usta Beni Öldür! (AKSAK KOLAj) | Etiketler:
Oca
19
2022
--

Yabancı dile çevrilen ilk edebi metnim… (Zafer Yalçınpınar)


Bugün çok mutluyum. Yabancı dile çevrilen ilk edebi metnimin Kiril alfabesiyle olması -ve İngilizce olmaması- bana müthiş bir heyecan veriyor… Makedonya’nın en köklü edebiyat, kültür ve sanat dergisi STREMEJ’in (GERÇEK’in) Aralık 2021 tarihli son sayısında, en uzun geceden ile en kısa gündüzden adlı şiirlerim Filiz Mehmetoğlu‘nun özel çevirisiyle Makedonca olarak yayımlandı. Derginin ilkeleri gereği ilgili sayfaları ve çevirinin tam metnini önümüzdeki günlerde paylaşacağız. (Zafer Yalçınpınar)


Ayrıca bkz: https://evvel.org/?s=en+uzun+geceden

Oca
09
2021
--

Dudağının Kenarındaki Çizgi’den…


Okumak için: https://zaferyalcinpinar.com/dudagininkenarindakicizgi.pdf


The Poet House bünyesinde İsmail Sertaç Yılmaz’la birlikte gerçekleştirdiğimiz -ve En Uzun Geceden‘in devamı niteliğinde olan- Dudağının Kenarındaki Çizgi projemiz yayımlandı. Proje kapsamında sunduğu tasarımsal ve şiirsel katkılar ile gösterdiği özen için İsmail Sertaç Yılmaz’a çok teşekkür ediyorum. (Zafer Yalçınpınar)


Önemli Not: 
“Dudağının Kenarındaki Çizgi” adlı şiirle
birlikte üç etkin “yan okuma” yapılabilir:

/1/ Çizgi
/2/ En Uzun Geceden
/3/ En Kısa Gündüzden


Zafer Yalçınpınar‘ın yayımlanan tüm şiirlerini, şiir kitaplarını ve edebiyat çalışmalarını https://zaferyalcinpinar.info adresinden ücretsiz (pdf dosyası biçeminde) okuyabilirsiniz.

Ara
26
2020
--

En Kısa Gündüzden

acıyı bırakıyorum
gökyüzünün derinliklerine
ağaçların üzerinde,
kelimeler yürüyor.

nasıl olur
dağın tepesinde,
en büyük taşlar
__________duruyor.

şu geçidin ölçüsü fena değil.

kuşlar doğmaya hazırlanıyor,
yarın sabah başlayacak her şey.

havada asılı duran bulut
yaşama soğuyan toprak
sonsuz ufuk çizgisi
bir ırmağın sonu
akşama doğru!

mecburen,
kendi hiçliğimi biriktiriyorum
göz bebeklerindeki
____________ölümle
en kısa gündüzden.

Zafer Yalçınpınar
25 Aralık 2020


Eşlenik bir yan okuma: En Uzun Geceden


Yalçınpınar’ın tüm şiirlerini ve şiir kitaplarını https://bit.ly/zypsiir adresinden okuyabilirsiniz.

Written by Adabeyi in: Usta Beni Öldür! (AKSAK KOLAj) | Etiketler:
Tem
05
2020
--

Koleksiyon: “DUDAĞININ KENARINDAKİ ÇİZGİ” (Zafer Yalçınpınar)


The Poet House bünyesinde İsmail Sertaç Yılmaz‘la birlikte gerçekleştirdiğimiz -ve En Uzun Geceden‘in devamı niteliğinde olan- Dudağının Kenarındaki Çizgi projemiz yayımlandı. Proje kapsamında sunduğu tasarımsal ve siirsel katkılar ile gösterdiği özen için İsmail Sertaç Yılmaz’a çok teşekkür ediyorum. (Zafer Yalçınpınar)


Önemli Not: 
“Dudağının Kenarındaki Çizgi” adlı şiirle
birlikte üç etkin “yan okuma” yapılabilir:

/1/ Çizgi
/2/ En Uzun Geceden
/3/ En Kısa Gündüzden


Zafer Yalçınpınar‘ın yayımlanan tüm şiirlerini, şiir kitaplarını ve edebiyat çalışmalarını https://zaferyalcinpinar.info adresinden ücretsiz (pdf dosyası biçeminde) okuyabilirsiniz.


May
02
2020
--

Dudağının Kenarındaki Çizgi (Zafer Yalçınpınar)

__

yukarıdan bakıyorduk müziğe,
___________________yukarılardan
sana sordum, iyi değildi her şey yaşamda.
dalgıçlar gibi seyrettik geçmişimizi
_______________________yukarıdan,
yalnızlığın tortusunu anlattım
ellerine gözlerine, dudaklarımdan
dudağının kenarındaki çizgiye.


ve deniz dolu ve sınırsız
_______________heyecanlıyız,
birbirimizi tanımak için
burgaçlı bir adadayız şimdi.
açtın odaların kilitlerini
ve yüzlerce vapur girdi
________________kalbimize.
martılarla selamlaşarak
dudağının kenarındaki çizgiden.


sensiz ve gölgeli bir şiir yazdım,
__________________bir gömüt
göknar ağaçlarının çizgilerinden
kar altında bıraktım kendimi
________________ölümüne
___________________mecburen
kendi gökyüzümü kurdum,
en uzun geceden.


kum taşıyorduk, sırt hamalıydık,
çöl yapıyorduk güneş tanelerinden,
tersine gökyüzüyle, iki kişilik bir çölü
zerre zerre bütünlüyorduk hiçlikte.
ve zamanla inşa edilirdi gerçek aşk,
geleceğin dokuma tezgâhlarında.


sonra sıkıldık
yeryüzünün darlarında
büyük geldi odalara kalbimiz
umudun ve endişenin sığınağında
tekmeledik ve kapılarca kırdık kendimizi
pür rezaletin bin yüzlü cam parçalarından
birkaç görkemsiz muska sardık kendimize.


sonra,
serden geçtim
kalktım sana geldim,
dudağının kenarındaki çizgiye.

___

Zafer Yalçınpınar
27 Mart 2020


Hamiş: Şiirin pdf dosyası biçemine https://bit.ly/kenarcizgi adresinden, Yalçınpınar’ın tüm şiirlerine ve şiir kitaplarına ise https://bit.ly/zypsiir adresinden ulaşabilirsiniz.

Written by Adabeyi in: Usta Beni Öldür! (AKSAK KOLAj) | Etiketler:
Ara
01
2008
2

Biz bu gece nerede yatacağını bilmeyen üç kişiyiz.

Biz bu gece nerede yatacağını bilmeyen üç kişiyiz.

(…) Kapısının üstünde “emniyet odası” diye yazılı bir aralıkta yatacakmışız. Emniyet odasında neler bulunur? Tahmin edemezsiniz. Duvar dibine sıralanmış beş numaralı gaz lambası. Dolu ve boş gaz tenekeleri. Eski paçavralar. Elektrik söndüğü için bir lamba yaktılar. Denkleri acele acele açtık. İki gün iki geceden beri ilk defa yatağa yatacağız. Odanın dışarıya penceresi yok -malum ya “emniyet odası”- iki penceresi de başka bir odaya açılıyor. Bu pencereler de camsız. Baktıkları oda jandarmaların yemekhanesi, iki masa ve bir sürü yaramaz çocuğun şimendifercilik oynamak için dizdiklerini zannettirecek şekilde arka arkaya sıralanmış iskemleler. Derhal yattık. Kapıyı kilitlediler. Dışarıda nöbetçinin öksürüğü, nalçalı ve sert ayak ses-leri, çamurlu bir kasaba şehri. Odanın ismi (emniyet) ama tavan yok, gökyüzünü görüyoruz. Bulutların arasında unutulmuş bir yıldızı seyrederek uyuduk. Sabahlayın daha yorgun uyanmışız. (Kemal Tahir)

(…) İstanbul’dan Çankırı’ya kadar uzun ve müzmin, tren zelzelesiyle geldik. Gece zelzeleden yeni kurtulmuş gibi tavanı sahici yıldızlarla süslü bir karanlık odaya sığındık. Ve nihayet sabahlayın, sanki ansızın yer yarıldı ve biz toprağın içinde rutubetli bir mahzene düştük. Orada gömülüp kalacak mıydık? Hayır. İçimizde kalınlığında ki porfir taş duvarlara karşı beşeri yüreğin her şeyi eriten yumuşak ihtilali ayaklandı. “Bu duvarlar bizi öldüreceğine biz onları yere sereceğiz” dedik. Renkli kâğıtlar, tablolar, fotoğraflardan ibaret silahlarımızla hucüma geçdik. O zaman güzel sanatın gayet pratik, gayet konkret bir zaferine şahit olduk. Duvarları yenmiş, duvarları öldürmüştük. (Hikmet Kıvılcımlı)

(…)

Nâzım Hikmet,Kemal Tahir ve Hikmet Kıvılcımlı’nın birlikte kaleme aldığı bir mektuptan… Söz konusu mektup 16 Şubat 1940 tarihinde Semiha Berksoy’a yazılmıştır. (Nâzım Hikmet ve “Tosca”sı Semiha Berksoy, YKY, 2008, s.49-51)

Written by Adabeyi in: Usta Beni Öldür! (AKSAK KOLAj) | Etiketler:
Tem
04
2006
0

Hakkımda

Zafer Yalçınpınar; tevellüdü 1979, Kadıköy’lü…
Bir “kovgun”, bir “çalmayan”, bir “tarihinsancısı”…

(Fotoğraf: Derya Turhan)


özgeçmişi; https://www.zaferyalcinpinar.info/2008/07/zafer-yalcnpnar-kimdir.html

instagram: @evvelfanzin
twitter: @calmayan
youtube kanalı: @zaferyalcinpinar
facebook sayfası: zaferyalcinpinarkitaplarisiirleri
e-posta: zaferyal@gmail.com

kitapları; https://zaferyalcinpinar.info
tüm şiirleri: https://www.zaferyalcinpinar.info/2016/12/zafer-yalcnpnarn-tum-siirleri.html

web sitesi: https://zaferyalcinpinar.com/

söyleşiler (pdf): https://bit.ly/dilinkemigi
rüzgâr defteri (pdf): https://zaferyalcinpinar.com/ruzgardefteri2.pdf
ölümcül defter (pdf): https://upas.evvel.org/olumculdefter.pdf
usta defteri (pdf): https://upas.evvel.org/ustadefteri.pdf
çalmayan şiir (pdf): https://zaferyalcinpinar.com/calmayansiir.pdf
tarihinsancısı (pdf): https://zaferyalcinpinar.com/tarihinsancisi.pdf
dipsiz göl (pdf): https://upas.evvel.org/dipsiz.pdf
kötü şiir (pdf): https://upas.evvel.org/kotu.pdf
şegaf (pdf): https://upas.evvel.org/segaf.pdf
dudağının kenarındaki çizgi (pdf):

https://zaferyalcinpinar.com/dudagininkenarindakicizgi.pdf
en uzun geceden (pdf): https://zaferyalcinpinar.com/enuzungeceden.pdf
fotoğrafları: https://zaferyalcinpinar.tumblr.com/
karga’ca değiniler: https://bit.ly/kargaca

UPAS YAYIN: https://upas.evvel.org


Written by Adabeyi in: |
Mar
18
2014
0

Acı Köke Gazel (Federico García Lorca)

Bir kök var, acı.
Bir dünya var bin katlı.

Ellerin en küçüğü bile
Dağıtamaz suyun kapısını.

Nereye gidersin? nereye? nereye?
Bir gök var, penceresi binlerce,
-soluk yüzlü arıların kavgası-
Bir kök var sonra, acı.

Acı.

Tabanında acısı,
Yüzünün içinin,
Geceden yeni kopmuş
Gövdesinde sancısı.
(…)

Federico García LORCA
Çev: Bilge Karasu

Yeditepe Dergisi, 1 Aralık 1953, Sayı:50, s.5
Bilge Karasu, “Şiir Çevirileri”, Haz: Tunç Tayanç
Metis Yay., 2014, s.43

Powered by WordPress | Theme: Aeros 2.0 by TheBuckmaker.com